在夏天來臨之前,有幾件事情覺得非做不可。
  
  想趁著把冬被冬裝收起來的時候,徹底打掃一次房間。
  
  所謂的徹底就是翻箱倒櫃包括連衣櫥都全部把衣服挖出來整理一遍的那種。
  
  至於新的夏裝……上回和一本木棍去逛街的時候大肆購買了一番XD
  
  然後就是!絕對不能缺少的新的涼鞋啦!!!穿了N年的涼鞋在去年徹底壞掉了,今年是添購的好時機!
  
  至於減肥…這種事情一年到頭都在喊所以也沒差了=人=
  
  是說想做的事情很多,不只是因為夏天要來了。
  
  還有很多很多平常一直覺得再不處理就不行了!可是一到假日又偷懶地混過沒去做。
  
  啊啊……為什麼上班總是這麼長,假日總是這麼短呢?T^T
  
  
  是說,如果上頭堅持要派我去對岸出差的話,我大概很快就會有很多假期、或者說很長的假期出現了。
  
  而原因自然是因為不願意去出差所以自動離職。(爆)
  
  這輩子如果必須踏出台灣本島,我願意去的國家只有日本而已,所以就算出差的地點不是對岸,而是美國或歐洲的話,我想我還是會離職潛逃的。(喂喂喂)
  
  
  
  流星之絆的小說看了1/5還沒看完,希望明天就可以解決它。
  
  很多細節部分當然有所不同,但小說有著不輸給日劇的精彩度,只是我邊看腦海裡總是會回盪起《Beautiful days》,然後就變得有些哀傷,總是讀著讀著就泫然欲泣。
  
  然後發現,原來小說原作裡,有寫到多年後三兄妹為了不再逃避當年的事件,於是又去看了獅子座流星雨,這次看到了當年那個悲慘夜晚沒能看見的、美麗的流星雨。
  
  原文有著這樣一段:
  
  泰輔沉默不語,這幅景象美得讓他發不出聲音,卻沒來由地滲出了淚水。
  
  
  《Beautiful days》的歌詞也輝映了這段:悲しいほど綺麗だね
  
  
  嘛,非常推薦喜歡日劇的人也可以去看看原作,這本和東野圭吾以往的作品氛圍相比,明顯輕快許多,推薦給大家。
  
  只是…中譯本也出現了好幾次主詞帶錯的情況。好比明明是功一發問,翻譯卻寫成了泰輔。又好比人稱在這段裡用的是南穗,中途卻忽然變成了靜奈。
  
  因為我沒有看過日文的原作,所以也不清楚這樣的情形純粹是翻譯失誤,還是原作真的這樣寫,只是看到的時候有點囧就是了。儘管如此也依然瑕不掩瑜,小說內容真的很精采。V__V
  
  最近的目標是想把流星之絆看完!宮部美幸的推理小說、山本文緒的兩本中譯新書也是。
  
  還有就是堆積了好幾集沒看的堂本兄弟、阿拉西的節目、買了N久始終沒看的NEWS演唱會。
  
  
  人心不足蛇吞象啊。囧rz
  
  神啊~請給我假期!!!(←去跟老闆要)
  
  
  
  

arrow
arrow
    全站熱搜

    ika 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()