sleep

作詞:マオ 作曲:御恵明希

翻譯:ika  友情協力:櫻

 

唇が渇く音さえも 聞き逃さない距離で いつも眠った

總是以連嘴唇乾涸的聲音 也不會漏聽的距離 睡去

今日こそは後と決めたのに 包まれ 心地よく 先に眠った

明明才下定決心今天要醒著 卻仍在你的懷抱裡 舒適地先行睡去

 

君のことを知るたびに 知らない君を ひとつ 忘れる

每當我越是瞭解你 就會一點點忘掉 我所不了解的你

そんな 君主導な恋 辛いよ

這種 由你主導的戀愛 好痛苦

 

さよならに 踏み切れるはずもないと わかってるけど

雖然我明知 無法下定決心 和你道別

念の為に 抱きしめる

以防萬一 還是緊緊抱住了你

どこまでもずるい人と知って 近づいたのは そう

我知道不論到哪你都是個狡猾的人 接近了以後 是的

夢中の後 もう 戻れない

對你沉迷以後 我已經 無路可退

 

送られてくる 言葉たちは 色鮮やかな嘘 慣れた返信

你傳來的簡訊 總是裝飾鮮豔的謊言 敷衍的回應

 

その器用な指先で 今日も誰か 喜ばせるの

你今天也會 用那靈巧的指尖 取悅誰吧

そして 悲しませるのね 痛いよ

然後 又讓她悲傷吧 令人心痛

 

最低な夜は 越えるから こちらにもお願い

就算是差勁的夜晚 也能撐過去 所以我請求你

それの為に しがみつく

為此 我緊抓著你

できるだけ長く 続くように それ以上 求めない

只為了盡可能的 延續下去 除此以外 我別無所求

 

困る顔が ただ 怖くて

卻還是 害怕看見 你困擾的神情

 

君が思うよりも ずっとずっと 濁りがなくて

我比你所想的 還要更加的 天真無知

君が思うよりもね 臆病だけど

雖然也比你所想的 還要膽小

今 わかる 確かなことは その全部が 君の前だと

如今 我所明白 確信的事物 在你的面前 全都

 

意味を持たない

毫無意義

 

「泣くなよ」で拍車がかかった 崩れ落ちる 涙

你一句「不要哭啊」卻加速 使我的淚水 決堤滑落

ただ 終わりを 早めたね

只是 讓結束 提早到來啊

 

さよならに 踏み切れるはずもないと わかってるけど

雖然我明知 無法下定決心 和你道別

念の為に 抱きしめる

以防萬一 還是緊緊抱住了你

どこまでもずるい人と知って 近づいたのは そう

我知道不論到哪你都是個狡猾的人 接近了以後 是的

夢中の後 もう 戻れない

對你沉迷以後 我已經 無路可退

 

できるだけ長く それ以上 求めない 求められない

只為了盡可能的延續 除此以外 我別無所求 無力奢求

眠った

沉睡了

 

 

 

 

------------------

 

呀呼~~~~~

 

是的我又來的(被毆)

最近迷上SID的歌,但很可悲發行SID單曲的Sony,

不但台壓不附上中文翻譯歌詞,連網上有擺的翻譯都實在……(以下略)

於是我只好卯起來自己翻。

 

本次的歌依然是悲慘歌。(耶唷~我愛悲慘!!)

 

簡單說就是主角愛上了一個花花公子,

每次都下定決心要分手,但其實也知道自己其實無法離開對方。

儘管如此,卻又總害怕這搞不好真的是最後一次,

然後深深擁抱對方,希望獲取最後的溫存。

 

結果…………………………

結果還是沒有辦法徹底分手XD||||

只好繼續欺騙自己的心,乾脆讓自己的心沉睡。

也就是逃避現實啦(茶)

 

 

然後,這次翻譯還算蠻快的,

花了大概兩個小時就翻完了V__V

這次我懶得太深究歌詞主受詞到底是誰和誰和誰了。

總之用非常主觀(XD)的想法去翻(也就是上面的那堆想法)。

 

想吐嘈的請便。(躺平)

 

最後,不例外還是要說,本翻譯嚴禁無斷轉載。

敝人在下沒有興趣丟臉丟到外頭去(尤其是知識+之類的),謝謝。

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ika 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()